(9-31) et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter

Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados.

Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.

Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.

Er duckt sich, kauert nieder, und durch seine starken Pranken fallen die Wehrlosen.

en verbryseld sink die terneer, en die ongelukkiges val in sy mag.

Ai rri i strukur dhe i mbledhur, dhe fatzinjtë mposhten para forcës së tij.

Připadá a stuluje se, dokudž by nevpadlo v silné pazoury jeho shromáždění chudých.

Plíží se a krčí a bezbranní upadají do jeho spárů.

han dukker sig, sidder på Spring, og Staklerne falder i hans Kløer.

Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten.

Li insidas, alpremigxas, Kaj la malricxulo falas en liajn fortajn ungegojn.

Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan.

Lenyomja, tiporja, és erejétõl elesnek az ügyefogyottak.

Egli se ne sta quatto e chino; E molti poveri caggiono nelle sue unghie.

Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie.

Kupapa ana ia, piko ana, hinga ana te hunga rawakore i ana mea kaha.

se îndoaie, se pleacă, şi -i cad săracii în ghiare!

(9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его;

Siya'y naninibasib, siya'y nagpapakaliit, at ang mga walang nagkakandili ay nangahuhulog sa kaniyang mga malakas.

เขาหมอบลงและย่อตัวลง เพื่อคนยากจนจะจมลงด้วยพวกที่แข็งแรงของเขา

Hắn chùm hum, và cúi xuống, Kẻ khốn khổ sa vào vấu hắn.

Uyabuthuma, uyabunguzela, Bawele ezinzitsheni zakhe abaziindwayi.

他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。

他擊打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。

他 屈 身 蹲 伏 , 无 倚 无 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 译 强 暴 人 ) 之 下 。

他 屈 身 蹲 伏 , 無 倚 無 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 譯 強 暴 人 ) 之 下 。


ScriptureText.com