(9-27) loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo

Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.

Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.

Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.

Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!»

Hy sê in sy hart: Ek sal nie wankel nie; van geslag tot geslag is ek die een wat nie in die ongeluk sal wees nie.

Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe".

Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého.

Říkává si v srdci: Mnou nic neotřese. Z pokolení do pokolení mě nepotká nic zlého.

Han siger i Hjertet: Jeg rokkes ej, kommer ikke i Nød fra Slægt til Slægt.

Hij zegt in zijn hart; Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.

Li diris en sia koro:Mi ne sxanceligxos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.

Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.

Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem [esem] bajba.

Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male.

Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.

E mea ana i roto i tona ngakau, e kore ahau e whakakorikoria: kahore hoki he he moku a nga whakatupuranga katoa.

El zice în inima lui: ,,Nu mă clatin, în veci sînt scutit de nenorocire!``

(9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";

Sinasabi niya sa kaniyang puso, Hindi ako makikilos: sa lahat ng sali't saling lahi ay hindi ako malalagay sa karalitaan.

โดยคิดในใจของเขาว่า "ข้าจะไม่หวั่นไหว เพราะข้าจะไม่พบความยากลำบากเลย"

Hắn nghĩ rằng: Ta sẽ chẳng lay động; Ta sẽ không bị tai họa gì đến đời đời.

Uthi entliziyweni yakhe, Andisayi kushukunyiswa; Izizukulwana ngezizukulwana, ndingongayi kuba sebubini.

他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。”

他心裡說:“我必永不搖動,我決不會遭遇災難。”

他 心 里 说 : 我 必 不 动 摇 , 世 世 代 代 不 遭 灾 难 。

他 心 裡 說 : 我 必 不 動 搖 , 世 世 代 代 不 遭 災 難 。


ScriptureText.com