(101-11) a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me

Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.

Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.

Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.

(H102-12) Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.

vanweë u grimmigheid en u toorn; want U het my opgehef en my weggewerp.

Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.

Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.

pro tvůj hrozný hněv a pro tvé rozlícení; tys mě vyzvedl a srazil.

mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.

Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.

Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo.

Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.

A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.

I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.

I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.

He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.

(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.

Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.

วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า

Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.

Imihla yam injengokoluka kwamathunzi; Mna ndomile njengomfuno.

我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。

我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。

我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。

我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。


ScriptureText.com