(101-14) tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum

Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.

Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.

Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,

(H102-15) Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.

U sal opstaan, U oor Sion ontferm; want dit is tyd om hom genadig te wees, want die bestemde tyd het gekom.

Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.

Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.

Ty povstaneš, slituješ se nad Sijónem, je čas smilovat se nad ním, nastala ta chvíle!

thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.

Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.

CXar Viaj sklavoj ekamis gxiajn sxtonojn, CXarma estas por ili gxia polvo.

Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,

Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ.

Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.

Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.

E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.

Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.

(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.

Sapagka't nililigaya ang iyong mga lingkod sa kaniyang mga bato, at nanghihinayang sa kaniyang alabok.

เพราะผู้รับใช้ของพระองค์รักซากก้อนหินของเธอนัก และสงสารผงคลีของเธอ

Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.

Ngokuba abakhonzi bakho bakholiswe ngamatye ayo, Uthuli lwayo banofefe ngalo.

因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。

因為你的眾僕人喜愛它的石頭,愛惜它的塵土。

你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。

你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。


ScriptureText.com