(101-20) quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est
Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte;
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
(H102-21) zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
omdat Hy van sy heilige hoogte neergesien het, die HERE uit die hemel op die aarde gelet het,
për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje;
Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
že pohleděl ze svých svatých výšin, že Hospodin shlédl z nebe na zem,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;
Por auxdi la gxemon de malliberulo, Por liberigi la kondamnitajn al morto;
Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;
Mert alátekintett az õ szentségének magaslatáról; a mennyekbõl a földre nézett le az Úr.
Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte;
(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
Upang dinggin ang buntong hininga ng bilanggo: upang kalagan yaong nangaitakdang patayin;
เพื่อทรงสดับเสียงร้องครางของเชลย เพื่อทรงปล่อยคนที่ต้องถึงตายให้เป็นอิสระ
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
Ukuba akuve ukugcuma kwabakhonkxiweyo, Abakhulule oonyana bokufa;
为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;
為要垂聽被囚的人的歎息,解救定了死罪的人;
要 垂 听 被 囚 之 人 的 叹 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 ,
要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 ,