(101-22) ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem
Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á Jehová.
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
(H102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
sodat hulle in Sion die Naam van die HERE kan vermeld en sy lof in Jerusalem,
kur popujt dhe mbretëritë do të mblidhen bashkë për t'i shërbyer Zotit.
Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,
aby na Sijónu vyprávěli o Hospodinově jménu, aby v Jeruzalémě šířili jeho chválu,
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;
Kiam kolektigxos kune la popoloj kaj regnoj, Por servi al la Eternulo.
Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.
Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az õ dicséretét Jeruzsálemben.
Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore.
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului.
(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
Nang ang mga bayan ay mapisan, at ang mga kaharian, upang maglingkod sa Panginoon.
ขณะเมื่อชนชาติทั้งหลายรวบรวมกัน ทั้งบรรดาราชอาณาจักร เพื่อปรนนิบัติพระเยโฮวาห์
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
Ekubuthelaneni kwezizwe ndawonye, Nezikumkani, ukuba zikhonze uYehova.
那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。
那時,萬民和萬國必一同聚集,要事奉耶和華。
就 是 在 万 民 和 列 国 聚 会 事 奉 耶 和 华 的 时 候 。
就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。