(101-23) cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino

El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.

Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.

Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.

(H102-24) Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.

as die volke almal saam vergader, ook die koninkryke om die HERE te dien.

Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.

Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.

až se tam shromáždí v jedno národy a království a budou sloužit Hospodinu.

Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.

Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.

Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn.

Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.

Mikor egybegyûlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.

Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.

Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.

Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.

El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,

(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.

Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.

พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า

Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.

Uwathobile endleleni amandla am, Uyinqamle imihla yam.

耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。

耶和華在我壯年的時候,使我的力量衰弱,縮短我的年日。

他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。

他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。


ScriptureText.com