(101-5) percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum

Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne.

Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.

Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.

(H102-6) Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.

Platgeslaan soos die plante en verdor is my hart; want ek vergeet om my brood te eet.

Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.

Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.

Jak zlomená bylina schne moje srdce, i svůj chléb jíst zapomínám;

Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;

Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.

De la vocxo de mia plorado Algluigxis miaj ostoj al mia karno.

Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.

Letaroltatott és megszáradt, mint a fû az én szívem; még kenyerem megevésérõl is elfelejtkezem.

Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.

A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.

Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.

Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.

(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.

Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.

เหตุด้วยเสียงร้องครางของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์เกาะติดเนื้อของข้าพระองค์

Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.

Ngenxa yezwi lokugcuma kwam Amathambo am atshele enyameni yam.

因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。

因我唉哼的聲音,我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。

因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。

因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。


ScriptureText.com