(101-6) a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
(H102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Vanweë my harde gesug kleef my gebeente aan my vlees.
I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara.
Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
od samého naříkání jsem vyzáblý na kost.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.
Mi similigxis al pelikano en la dezerto, Mi farigxis kiel noktuo en ruinoj.
Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.
Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături;
(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Ako'y parang pelikano sa ilang; ako'y naging parang kuwago sa kaparangan.
ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกกระทุงที่ในถิ่นทุรกันดาร ดุจนกเค้าแมวแห่งทะเลทราย
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Ndifana nengcwangube yentlango, Ndinjengesikhova sasemanxoweni.
我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。
我像曠野的鵜鶘,又像廢墟裡的貓頭鷹。
我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 像 荒 场 的 ? 鸟 。
我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。