(101-7) adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum

Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.

Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

(H102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

Ek is soos 'n pelikaan van die woestyn, ek het geword soos 'n uil op die puinhope.

Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.

Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.

Podobám se pelikánu v poušti, jsem jak sova v rozvalinách,

om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;

Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.

Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.

Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.

Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.

Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;

Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.

Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.

(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.

ข้าพระองค์เฝ้าอยู่ ข้าพระองค์เหมือนนกกระจอกโดดเดี่ยวบนหลังคาเรือน

Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.

Andilali; Ndinjengentaka eyodwa phezu kwendlu.

我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。

我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。

我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。

我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。


ScriptureText.com