(101-9) tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant
Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
(H102-10) denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Die hele dag smaad my vyande my; die wat teen my raas, gebruik my naam as 'n vloek.
Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.
Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.
Celé dny mě moji nepřátelé tupí, klnou mi a za potřeštěnce mě mají,
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.
CXar cindron mi mangxis kiel panon, Kaj mian trinkajxon mi miksis kun larmoj,
Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,
Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura,
(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.
เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Ngokuba ndidle uthuthu njengesonka, Into endiyiselayo ndiyiphithikeze nezililo,
我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。
我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。
我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。