(102-13) sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
Porque él conoce nuestra condición; Acuérdase que somos polvo.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
denn er weiß, was für ein Gemächte wir sind; er denkt daran, daß wir Staub sind.
Want Hy, Hy weet watter maaksel ons is, gedagtig dat ons stof is.
Sepse ai e njeh natyrën tonë dhe nuk harron që ne jemi pluhur.
Onť zajisté zná slepení naše, v paměti má, že prach jsme.
On ví, že jsme jen stvoření, pamatuje, že jsme prach.
Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, vi er Støv;
Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.
CXar Li scias nian esencon; Li memoras, ke ni estas polvo.
Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.
Mert õ tudja a mi formáltatásunkat; megemlékezik róla, hogy por vagyunk.
Perciocchè egli conosce la nostra natura; Egli si ricorda che noi siamo polvere.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
E matau ana hoki ia ki to tatou ahua, e mahara ana he puehu tatou.
Căci El ştie din ce sîntem făcuţi; Îşi aduce aminte că sîntem ţărînă.
(102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть.
Sapagka't nalalaman niya ang ating anyo; kaniyang inaalaala na tayo'y alabok.
เพราะพระองค์ทรงทราบโครงร่างของเรา พระองค์ทรงระลึกว่าเราเป็นแต่ผงคลี
Vì Ngài biết chúng tôi nắn nên bởi giống gì, Ngài nhớ lại rằng chúng tôi bằng bụi đất.
Ngokuba uyakwazi yena ukubunjwa kwethu, Ekhumbula ukuba siluthuli.
因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。
因為他知道我們的本體,記得我們不過是塵土。
因 为 他 知 道 我 们 的 本 体 , 思 念 我 们 不 过 是 尘 土 。
因 為 他 知 道 我 們 的 本 體 , 思 念 我 們 不 過 是 塵 土 。