(102-14) ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus

El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.

L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.

Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;

Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;

Die mens -- soos die gras is sy dae; soos 'n blom van die veld, so bloei hy.

Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;

Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.

Člověk, jehož dny jsou jako tráva, rozkvétá jak polní kvítí;

som Græs er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster;

De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.

La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.

Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:

Az embernek napjai olyanok, mint a fû, úgy virágzik, mint a mezõnek virága.

I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.

I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;

Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.

Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp.

(102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.

Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.

ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา

Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;

Hayi, umntu! Injengotyani imihla yakhe; Njengentyantyambo yasendle, kunjalo ukutyatyamba kwakhe.

至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。

至於世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。

至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 样 。 他 发 旺 如 野 地 的 花 ,

至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 樣 。 他 發 旺 如 野 地 的 花 ,


ScriptureText.com