(102-8) misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis

No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo.

Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;

Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen.

Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.

Er wird nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen.

Hy sal nie vir altyd twis en nie vir ewig die toorn behou nie.

Ai nuk grindet përjetë dhe nuk e ruan zemërimin gjithnjë.

Nebudeť ustavičně žehrati, ani na věky hněvu držeti.

nepovede pořád spory, nebude se hněvat věčně.

han går ikke bestandig i Rette, gemmer ej evigt på Vrede;

Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.

Ne eterne Li indignas, Kaj ne por cxiam Li koleras.

Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti.

Nem feddõdik minduntalan, és nem tartja meg haragját örökké.

Egli non contende in eterno; E non serba l’ira in perpetuo.

Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.

E kore ia e whakatupuehupehu tonu, e kore ano e mauahara ake ake.

El nu Se ceartă fără încetare, şi nu ţine mînia pe vecie.

(102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует.

Hindi siya makikipagkaalit na palagi; ni kaniya mang tataglayin ang kaniyang galit magpakailan man.

พระองค์จะไม่ทรงปรักปรำเสมอหรือทรงกริ้วอยู่เป็นนิตย์

Ngài không bắt tôi luôn luôn, Cũng chẳng giữ lòng giận đến đời đời.

Akaphiki kuphele, Akawugcini umsindo ngonaphakade.

他不长久责备,也不永远怀怒。

他不長久責備,也不永遠懷怒。

他 不 长 久 责 备 , 也 不 永 远 怀 怒 。

他 不 長 久 責 備 , 也 不 永 遠 懷 怒 。


ScriptureText.com