(103-10) qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant

Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.

Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;

daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.

Hulle laat al die diere van die veld drink; die wilde-esels les hulle dors.

dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.

A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.

Napájejí veškerou zvěř polí, divocí osli tu hasí žízeň.

de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;

Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.

Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon.

Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.

Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.

Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.

abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.

Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.

Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.

(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.

ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน

Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.

Iseza zonke iinyamakazi zasendle; Amaesile asendle aqabula inxano lawo.

使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。

使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。

使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。

使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。


ScriptureText.com