(103-10) qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Hulle laat al die diere van die veld drink; die wilde-esels les hulle dors.
dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Napájejí veškerou zvěř polí, divocí osli tu hasí žízeň.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon.
Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.
(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.
ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน
Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.
Iseza zonke iinyamakazi zasendle; Amaesile asendle aqabula inxano lawo.
使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。
使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。