(103-16) saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
woselbst die Vögel nisten; der Storch, Zypressen sind sein Haus.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
waar die voëls hulle neste maak, die ooievaar wie se huis die sipresse is.
aty bëjnë folenë e tyre zogjtë, ndërsa lejleku bën nëpër selvitë banesën e tij.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
A tam hnízdí ptactvo, na cypřiších má domov čáp.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.
Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian logxejon sur abioj;
Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
În ei îşi fac păsările cuiburi; iar cocostîrcul îşi are locuinţa în chiparoşi;
(103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,
Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.
นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมัน
Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.
Apho zakhela khona iintaka; Ingwamza, isemisipresini indlu yayo.
雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
雀鳥在上面築巢;至於鶴,松樹是牠的家。
雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。
雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。