(103-18) montes excelsi cervis petra refugium ericiis

Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.

Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.

Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.

Hy het die maan gemaak vir die vaste tye; die son ken sy tyd om onder te gaan.

Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij.

Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.

Učinil jsi měsíc k určování času, slunce ví, kdy k západu se schýlit.

Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;

Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.

Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron.

Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.

Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.

Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.

Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.

I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.

El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună.

(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.

Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.

พระองค์ทรงจัดตั้งดวงจันทร์ให้กำหนดฤดู ดวงอาทิตย์รู้จักเวลาตกของมัน

Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.

Inyanga wayenzela amaxesha ayo, Ilanga liyakwazi ukutshona kwalo.

你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。

你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。

你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。

你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。


ScriptureText.com