(103-1) benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es

El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;

Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;

Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,

wat Uself omhul met die lig soos met 'n kleed, wat die hemel uitspan soos 'n tentdoek;

Ai të mbështjell me dritë si të ishte një mantel dhe i shtrin qiejtë si një çadër;

Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.

Halíš se světlem jak pláštěm, rozpínáš nebesa jako stanovou plachtu.

hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;

Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.

Vi, kiu estas cxirkauxkovrita de lumo kiel de vesto, Kiu sternas la cxielon kiel tapisxon;

Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.

A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;

Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.

Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;

E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.

Te înveleşti cu lumina ca şi cu o manta; întinzi cerurile ca un cort.

(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:

ผู้ทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างดุจดังฉลองพระองค์ ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดังขึงม่าน

Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.

Ulothi wambu ukukhanya njengengubo. Ulolaneka izulu njengelengalenga lentente;

你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。

你披上亮光好像披上外袍;展開諸天好像鋪張帳幔。

披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,

披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 ,


ScriptureText.com