(103-19) fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
U beskik die duisternis, en dit word nag, waarin al die diere van die bos uitkruip.
Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Přivádíš tmu, noc se snese, celý les se hemží zvěří;
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj;
Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;
Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare;
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.
พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมา
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
Wenza ubumnyama wena, kube sebusuku, Ashukume ngabo onke amarhamncwa ehlathi.
你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。