(103-20) posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae

Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.

Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.

die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.

Die jong leeus brul om roof en begeer hulle voedsel van God.

Luanët e vegjël vrumbullojnë duke kërkuar gjahun dhe i kërkojnë Perëndisë ushqimin e tyre.

Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.

lvíčata řvou po kořisti, na Bohu se dožadují stravy.

de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.

De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.

La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian mangxajxon.

Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.

Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentõl eledelöket.

I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.

I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.

Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.

puii de lei mugesc după pradă, şi îşi cer hrana dela Dumnezeu.

(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.

Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.

สิงโตหนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้า

Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.

Iingonyama ezintsha zigqumela ukuqwenga, Zifuna ukudla kwazo kuThixo.

少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。

少壯獅子吼叫覓食,要尋求從 神而來的食物。

少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。

少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。


ScriptureText.com