(103-21) leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
As die son opgaan, dan trek hulle hul terug en gaan lê in hul slaapplekke.
Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Slunce vychází a stahují se, v doupatech se ukládají k odpočinku.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
Kiam levigxas la suno, Ili sin kasxas kaj kusxigxas en siaj logxejoj.
Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.
Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek;
Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
Cînd răsare soarele, ele fug înapoi, şi se culcă în vizuinile lor.
(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;
Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน
Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.
Lakuthi chapha ilanga, ziyahlanganisana, Zibuthume ezikhundleni zazo.
太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
太陽升起的時候,牠們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。
日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。