(103-22) oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt

Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.

L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.

So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.

Die mens gaan uit na sy werk en na sy arbeid tot die aand toe.

Atëherë njeriu del për të punuar dhe punon deri në mbrëmje.

Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.

Člověk vyjde za svou prací a koná službu až do večera.

Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.

De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.

Eliras homo por sia okupigxo, Por sia laboro gxis la vespero.

Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.

Az ember munkájára megy ki, és az õ dolgára mind estvéig.

Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.

L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.

Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.

Dar omul iese la lucrul său, şi la munca lui, pînă seara.

(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

Lumalabas ang tao sa kaniyang gawain, at sa kaniyang gawa hanggang sa kinahapunan.

มนุษย์ก็ออกไปทำงานของเขา ไปทำภารกิจของเขาจนเวลาเย็น

Bấy giờ loài người đi ra, đến công việc mình, Và làm cho đến chiều tối.

Uyaphuma umntu aye emsebenzini wakhe Nasenkonzweni yakhe, ahlwise.

人出去作工,劳碌直到晚上。

人出去作工,勞碌直到晚上。

人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。

人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。


ScriptureText.com