(103-31) sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
Hy wat die aarde aankyk, en dit bewe; Hy raak die berge aan, en hulle rook.
ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
Shlédne na zemi a ta se třese, dotkne se hor a kouří se z nich.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
Li ekrigardas la teron, kaj gxi tremas; Li ektusxas la montojn, kaj ili fumigxas.
Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
El priveşte pămîntul, şi pămîntul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă.
(103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมา
Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
Ulobheka emhlabeni, uzamazame; Uchukumisa iintaba, ziqhume.
他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。