(103-33) cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
Mag my oordenking Hom welgevallig wees; k sal bly wees in die HERE!
Le të jetë mendimi im i pëlqyer prej tij; unë do të ngazëllohem tek Zoti.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
Kéž mu je příjemné moje přemítání! Hospodin je moje radost.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.
Agrabla estu al Li mia meditado; Mi gxojos pri la Eternulo.
Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.
Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;
Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Fie plăcute Lui cuvintele mele! Mă bucur de Domnul.
(103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.
การรำพึงของข้าจะเป็นสิ่งที่พอพระทัย ข้าจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์
Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.
Makube nencasa kuye ukucamngca kwam; Mna ndiya kuvuya ngoYehova.
愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
願我的默想蒙他喜悅;我要因耶和華歡喜。
愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 !