(103-6) abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae

A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;

Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-

Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.

aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.

Vir u dreiging het hulle gevlug, vir die stem van u donder het hulle weggeskrik --

Në qortimin tënd ato ikën, në zërin e gjëmimit tënd u larguan me nxitim.

K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,

pohrozils a na útěk se daly, rozutekly se před tvým hromovým hlasem.

For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,

Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.

De Via minaco gxi kuras, De la vocxo de Via tondro gxi forrapidas.

Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.

Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.

Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;

Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.

Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;

dar, la ameninţarea Ta, au fugit, la glasul tunetului Tău au luat -o la fugă,

(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;

Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis sila;

เมื่อพระองค์ทรงขนาบ น้ำนั้นก็หนีไป พอได้ยินเสียงฟ้าร้องของพระองค์ มันก็วิ่งไป

Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.

Ekukhalimeni kwakho asaba, Ezwini lendudumo yakho abaleka buphuthuphuthu;

因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。

因你的斥責,水就退去;因你的雷聲,水就奔逃。

你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。

你 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。


ScriptureText.com