(104-12) cum essent viri pauci modici et advenae in ea

Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo.

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.

Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.

en hulle getrek het van nasie tot nasie, van die een koninkryk na die ander volk,

dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.

Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.

Putovali od jednoho pronároda ke druhému, z jednoho království dál k jinému lidu.

og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,

En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;

Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,

Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:

És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:

E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo,

e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

mergeau dela un neam la altul, şi de la o împărăţie la un alt popor;

(104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,

At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.

พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง

Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.

Babehamba besuka kolunye uhlanga, baye kolunye uhlanga, Besuka kobunye ubukumkani, baye kwabanye abantu.

他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。

他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。

他 们 从 这 邦 游 到 那 邦 , 从 这 国 行 到 那 国 。

他 們 從 這 邦 遊 到 那 邦 , 從 這 國 行 到 那 國 。


ScriptureText.com