(104-14) non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges

No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!

Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»

Raak my gesalfdes nie aan en doen my profete geen kwaad nie.

dhe tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi".

Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.

Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!

Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!

Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.

Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.

Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.

Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!

E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti.

dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.

I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, -a zis El-şi nu faceţi rău proorocilor Mei!``

(104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".

Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.

ว่า "อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา"

Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.

Esithi, Musani ukubachukumisa abathanjiswa bam, Musani ukubaphatha kakubi abaprofeti bam.

“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”

“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”

说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 。

說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 。


ScriptureText.com