(104-15) nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
En Hy het 'n hongersnood oor die land geroep: elke staf van brood het Hy verbreek.
Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Než přivolal na zemi hlad, než každou hůl chleba zlomil,
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai.
(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
Wabiza indlala, yeza phezu kwelizwe, Wawaphula wonke umsimelelo osisonka.
他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
他 命 饥 荒 降 在 那 地 上 , 将 所 倚 靠 的 粮 食 全 行 断 绝 ,
他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 將 所 倚 靠 的 糧 食 全 行 斷 絕 ,