(104-16) et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit

Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo.

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.

Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!

Hy het 'n man voor hulle uit gestuur: Josef is as slaaf verkoop.

Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.

Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.

vyslal už před nimi muže, Josefa, který byl prodán do otroctví.

han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;

Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.

Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.

Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.

Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;

Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;

Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.

I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

Le -a trimes înainte pe un om; Iosif a fost vîndut ca rob.

(104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.

Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:

พระองค์ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าเขา คือโยเซฟ ซึ่งถูกขายไปเป็นทาส

Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.

Wathuma indoda phambi kwabo; Kwathengiswa ngoYosefu, waba likhoboka.

在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。

在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。

在 他 们 以 先 打 发 一 个 人 去 ─ 约 瑟 被 卖 为 奴 仆 。

在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 ─ 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。


ScriptureText.com