(104-18) adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius

Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó.

Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.

bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.

tot op die tyd dat sy woord uitgekom het, die woord van die HERE hom beproef verklaar het.

Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë.

Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.

až do chvíle, kdy došlo na jeho slovo, když řeč Hospodinova ho protříbila.

indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.

Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.

GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.

Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.

Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt.

La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto.

fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.

A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului.

(104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.

จนกว่าสิ่งที่เขาบอกได้บังเกิดขึ้น พระวจนะของพระเยโฮวาห์ทดสอบเขา

Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.

Kwada kwalixesha lokufika kwelizwi lakhe, Intetho kaYehova yamnyibilikisa.

直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。

直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。

耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。

耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。


ScriptureText.com