(104-19) usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum

Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;

Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.

Die koning het gestuur en hom losgemaak, die heerser van die volke, en hom losgelaat.

Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,

Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.

Poslal pro něj král a pout ho zbavil, vládce národů ho osvobodil.

På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:

De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.

Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;

Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,

Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;

Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.

Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;

I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.

(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.

กษัตริย์ก็ทรงใช้ให้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ปล่อยเขาเป็นอิสระ

Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.

Ukumkani wathuma, wamkhulula, Umlawuli wezizwe wamvulela;

王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。

王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。

王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,

王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,


ScriptureText.com