(104-19) usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Die koning het gestuur en hom losgemaak, die heerser van die volke, en hom losgelaat.
Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Poslal pro něj král a pout ho zbavil, vládce národů ho osvobodil.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
กษัตริย์ก็ทรงใช้ให้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ปล่อยเขาเป็นอิสระ
Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.
Ukumkani wathuma, wamkhulula, Umlawuli wezizwe wamvulela;
王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,
王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,