(104-20) misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Hy het hom aangestel as heer oor sy huis en as heerser oor al sy goed;
dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Učinil ho pánem svého domu, vládcem veškerého svého jmění,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui,
(104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
กษัตริย์ทรงตั้งเขาให้เป็นเจ้านายเหนือวังของพระองค์ เป็นผู้ปกครองกรรมสิทธิ์ทั้งปวงของพระองค์
Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
Wamenza inkosi yendlu yakhe, Umlawuli wemfuyo yakhe yonke,
王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,
立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,