(104-22) ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret

Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.

Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.

Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.

Toe het Israel na Egipte gekom, en Jakob het as vreemdeling vertoef in die land van Gam.

Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.

Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.

Pak přišel Izrael do Egypta, v zemi Chámově byl Jákob hostem.

Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.

Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.

Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam.

Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.

És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.

Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.

Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.

I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

Atunci Israel a venit în Egipt, şi Iacov a locuit în ţara lui Ham.

(104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.

แล้วอิสราเอลได้มาที่อียิปต์ ยาโคบได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของฮาม

Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.

Waza uSirayeli waya eYiputa, UYakobi waphambukela ezweni lakwaHam.

后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。

後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。

以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。

以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。


ScriptureText.com