(104-25) convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius

Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió.

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.

Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.

Hy het Moses, sy kneg, gestuur en Aäron wat Hy uitgekies het.

Atëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur.

I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.

Poslal k nim Mojžíše, svého služebníka, s Áronem, jehož si zvolil.

Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;

Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.

Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.

Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.

Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala.

Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.

Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.

I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

A trimes pe robul Său Moise, şi pe Aaron, pe care -l alesese.

(104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.

Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.

พระองค์ทรงใช้โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และอาโรนผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้

Ngài sai Môi-se tôi tớ Ngài, Và A-rôn mà Ngài đã chọn.

Wathuma uMoses, umkhonzi wakhe, NoAron awamnyulayo.

他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。

他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。

他 打 发 他 的 仆 人 摩 西 和 他 所 拣 选 的 亚 伦 ,

他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 ,


ScriptureText.com