(104-26) misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Di het onder hulle sy aangekondigde tekens gedoen en wonders in die land van Gam.
Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Jeho znamení jim předváděli, zázraky v Chámově zemi.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham.
(104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.
เขาทั้งสองกระทำหมายสำคัญท่ามกลางเขาทั้งหลาย ทำการมหัศจรรย์ในแผ่นดินของฮาม
Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.
Bazenza kubo iindawo zemiqondiso yakhe, Nezimanga zakhe ezweni lakwaHam.
他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
在 敌 人 中 间 显 他 的 神 迹 , 在 含 地 显 他 的 奇 事 。
在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 , 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。