(104-28) misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius

Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados.

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.

Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;

Hy het hulle waters verander in bloed en hulle visse laat sterwe.

I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij.

Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.

Jejich vody proměnil v krev, ryby nechal leknout.

han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;

Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.

Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn.

Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.

Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat.

Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.

Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.

I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

Le -a prefăcut apele în sînge, şi a făcut să le piară toţi peştii.

(104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.

พระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นเลือด และให้ปลาของเขาตาย

Ngài đổi nước chúng nó ra máu, Và giết chết cá của chúng nó.

Wawaguqula amanzi abo, aba ligazi, Wazibulala iintlanzi zabo.

他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。

他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。

他 叫 埃 及 的 水 变 为 血 , 叫 他 们 的 鱼 死 了 。

他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 , 叫 他 們 的 魚 死 了 。


ScriptureText.com