(104-29) commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum

Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes.

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.

Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.

Hulle land het gewemel van paddas, in die kamers van hulle konings.

Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre.

Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.

V zemi se jim vyrojila žabí havěť, nalezla i do královských komnat.

af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;

Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.

Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj.

Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.

Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.]

La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re.

La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.

I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

Ţara lor a forfotit de broaşte, pînă în odăile împăraţilor lor.

(104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.

Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.

กบแห่กันมาเป็นฝูงใหญ่ที่แผ่นดินของเขา แม้ห้องในของกษัตริย์ของเขาก็มี

Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.

Ilizwe labo lanyakazela amasele Ezingontsini zookumkani babo.

在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。

在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。

在 他 们 的 地 上 以 及 王 宫 的 内 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。

在 他 們 的 地 上 以 及 王 宮 的 內 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。


ScriptureText.com