(104-30) ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum

Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término.

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.

Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.

Hy het gespreek, en daar het steekvlieë gekom, muskiete in hulle hele grondgebied.

Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.

Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.

Rozkázal a přiletěly mouchy a na celé jejich území komáři.

han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;

Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.

Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj.

Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.

Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon.

Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade.

Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.

I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor.

(104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.

Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.

พระองค์ตรัส และฝูงเหลือบก็มาและริ้นมีไปทั่วในแผ่นดินของเขา

Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.

Wathetha, zafika izibawu, Iingcongconi, emideni yabo yonke.

他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。

他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。

他 说 一 声 , 苍 蝇 就 成 群 而 来 , 并 有 虱 子 进 入 他 们 四 境 。

他 說 一 聲 , 蒼 蠅 就 成 群 而 來 , 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。


ScriptureText.com