(104-31) dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum

Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;

Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;

Hy het hulle reëns hael gemaak, vuurvlamme in hulle land.

U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;

Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,

Přívaly dešťů jim změnil v krupobití, ohnivými plameny bil jejich zemi.

han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;

Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.

Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.

Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,

Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre.

Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;

Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.

I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor.

(104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,

Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.

พระองค์ประทานลูกเห็บแก่เขาแทนฝน และไฟไหม้ทั่วแผ่นดินของเขา

Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.

Wabanika isichotho, saba yimvula; Umlilo walenya ezweni labo.

他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。

他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。

他 给 他 们 降 下 冰 雹 为 雨 , 在 他 们 的 地 上 降 下 火 焰 。

他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 , 在 他 們 的 地 上 降 下 火 燄 。


ScriptureText.com