(104-33) et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum

Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número;

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;

Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,

Hy het gespreek, en daar het sprinkane gekom en voetgangers sonder getal,

Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh,

Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.

Rozkázal a snesly se kobylky, nesčetné roje žravého hmyzu.

han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,

Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;

Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj

Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,

Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.

Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;

Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,

I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

El a zis, şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr,

(104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;

Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,

พระองค์ตรัส และตั๊กแตนวัยบินก็มา และตั๊กแตนวัยคลานมานับไม่ถ้วน

Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,

Wathetha, kwafika iinkumbi ezandayo, Nezikhothululayo, into engenakubalwa;

他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,

他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,

他 说 一 声 , 就 有 蝗 虫 蚂 蚱 上 来 , 不 计 其 数 ,

他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 ,


ScriptureText.com