(104-34) dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus

Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.

Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.

Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.

wat al die plante in hulle land opgeëet het, ja, opgeëet het die vrugte van hulle grond.

që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre.

I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.

Sežraly jim vše, co v zemi rostlo, sežraly jim plody polí.

de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;

Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op.

Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero.

Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.

És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.

Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.

che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.

A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor.

(104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.

มากินพืชในแผ่นดินของเขาหมด และกินผลแห่งดินของเขาสิ้น

Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.

Zayidla imifuno yonke ezweni labo, Zazidla iziqhamo zomhlaba wabo.

吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。

吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。

吃 尽 了 他 们 地 上 各 样 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 产 。

吃 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 產 。


ScriptureText.com