(104-38) laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos

Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.

Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.

Hy het 'n wolk uitgebrei as bedekking en vuur om die nag te verlig.

Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.

Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.

Jako závěs rozestíral oblak, ohněm svítíval jim v noci.

Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;

Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.

Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.

Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.

Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.

Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.

I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.

(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,

พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน

Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.

Waneka ilifu lokubasitha, Nomlilo wokukhanyisa ebusuku.

他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。

他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。

他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。

他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。


ScriptureText.com