(104-39) expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte

Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.

Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.

Hulle het gebid: toe laat Hy kwartels kom; en Hy het hulle versadig met hemelbrood.

Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.

K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.

Žádali a přihnal jim křepelky, chlebem nebeským je sytil.

de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;

Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.

Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.

He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.

Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.

Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.

A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.

I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.

(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.

ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์

Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.

Babiza, wazisa izagwityi, Wabahluthisa nangesonka sasezulwini.

他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。

他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。

他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。

他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。


ScriptureText.com