(104-41) aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina

Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo.

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;

Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.

Want Hy het gedink aan sy heilige woord, aan Abraham, sy kneg.

Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij;

Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.

Neboť pamatoval na své svaté slovo a na Abrahama, svého služebníka.

Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;

Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.

CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.

Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,

Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának.

Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore;

Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;

I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

Căci Şi -a adus aminte de Cuvîntul Lui cel sfînt, şi de robul Său Avraam.

(104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,

Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.

เพราะพระองค์ทรงระลึกถึงพระสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ และอับราฮัมผู้รับใช้ของพระองค์

Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.

Ngokuba wakhumbula ilizwi lakhe elingcwele, Wakhumbula uAbraham umkhonzi wakhe.

因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。

因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。

这 都 因 他 记 念 他 的 圣 言 和 他 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 。

這 都 因 他 記 念 他 的 聖 言 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。


ScriptureText.com