(104-42) quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo

Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos.

Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.

Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.

En Hy het sy volk laat uitgaan met vreugde, sy uitverkorenes met gejubel.

pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,

Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.

Vyvedl svůj lid - a veselili se, svoje vyvolené - a plesali.

han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;

Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.

Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.

Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,

Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.

E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;

e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.

A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie.

(104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,

At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.

พระองค์จึงทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน ทรงนำผู้ที่เลือกสรรไว้นั้นด้วยความเบิกบานใจ

Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.

Wabakhupha abantu bakhe benemihlali, Abanyulwa bakhe bememelela.

他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。

他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。

他 带 领 百 姓 欢 乐 而 出 , 带 领 选 民 欢 呼 前 往 。

他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 , 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。


ScriptureText.com