(105-11) et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit

Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.

Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.

Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.

Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.

Toe het hulle aan sy woorde geglo, hulle het sy lof gesing.

Atëherë u besuan fjalëve të tij dhe kënduan lavdinë e tij.

A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,

Tehdy uvěřili jeho slovům, do zpěvu se dali k jeho chvále.

da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.

Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.

Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.

Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.

És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét.

Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.

Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.

Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.

Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.

(105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.

Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.

แล้วท่านเชื่อพระวจนะของพระองค์ ท่านร้องเพลงสรรเสริญพระองค์

Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.

Bakholwa ke ngamazwi akhe, Bayivuma indumiso yakhe.

那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。

那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。

那 时 , 他 们 才 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。

那 時 , 他 們 才 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。


ScriptureText.com