(105-12) et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius

Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.

Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;

Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.

Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,

Maar hulle het gou sy werke vergeet, op sy raadsbesluit nie gewag nie.

Por shpejt i harruan veprat e tij dhe nuk pritën me besim plotësimin e planit të tij.

Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;

Rychle však na jeho činy zapomněli, nečekali trpělivě na jeho pokyn.

Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;

Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.

Sed baldaux ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon.

Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.

Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az õ tanácsát!

Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;

Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,

Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:

Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.

(105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;

Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:

แต่ไม่ช้าท่านก็ลืมพระราชกิจของพระองค์เสีย ท่านไม่คอยพระดำรัสปรึกษาของพระองค์

Họ lại mãi mãi quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,

Kanti bahle bazilibala izenzo zakhe, Abalilinda icebo lakhe.

可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,

可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,

等 不 多 时 , 他 们 就 忘 了 他 的 作 为 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,

等 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,


ScriptureText.com