(105-13) cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
En hulle het baie begerig geword in die woestyn en God versoek in die wildernis.
U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi.
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
Chtivostí se dali strhnout v poušti, pokoušeli Boha v pustém kraji.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.
Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.
He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.
Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
(105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
แต่ในถิ่นทุรกันดารนั้นท่านมีความอยากอย่างรุนแรง และได้ทดลองพระเจ้าในทะเลทราย
Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.
Bakhanukile entlango, Bamlinga uThixo enkangala.
反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
反 倒 在 旷 野 大 起 欲 心 , 在 荒 地 试 探 神 。
反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。