(105-14) et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Toe het Hy hulle gegee wat hulle gevra het, maar in hulle siel 'n maerte gestuur.
Dhe ai u dha atyre sa i kërkonin, por dërgoi midis tyre një lëngatë që pakësoi numrin e tyre.
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
On jim splnil jejich prosbu, ale stihl je pak úbytěmi.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.
Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj.
Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
(105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.
At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
พระองค์ทรงประทานสิ่งที่ท่านขอ แต่ทรงใช้โรคผอมแห้งมาท่ามกลางจิตใจท่าน
Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.
Wabanika abakubizayo; Wathumela ukungcumbeka emphefumlweni wabo.
神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。
他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。