(105-18) et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Hulle het by Horeb 'n kalf gemaak en gebuig voor 'n gegote beeld.
Bënë një viç në Horeb dhe adhuruan një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë,
Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
Na Chorébu udělali býčka, klaněli se slité modle,
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld.
Ili faris bovidon cxe HXoreb, Kaj adorklinigxis antaux fandajxo.
He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa.
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt.
Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
ท่านได้สร้างลูกวัวในโฮเรบและนมัสการรูปเคารพหล่อ
Tổ phụ tôi làm một bò tơ tại Hô-rếp, Thờ lạy trước mặt hình đúc;
Benza ithole eHorebhe, Baqubuda emfanekisweni otyhidiweyo.
他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 像 。
他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。